저에겐 한 분의 친 삼촌이 계십니다. 아주 젊게 보이시죠. ㅋ 제가 아는 한 삼촌도 작은 어머니를 정말 사랑하시고, 작은 어머니도 삼촌을 끔찍히 사랑하시는 것 같아요. 이런 것을 보고 천생연분이라고 하나요? 여기 부러우신 분들의 탄성이 들리는 듯… ^^
자~ 여기서 퀴즈입니다. ‘천생연분’이 영어로 뭘까요? 하하. 오늘의 표현이기도 합니다. 영어로는 ‘서로를 위해서 지어진’이라는 표현으로 ‘천생연분’을 대신합니다. 표현이 멋있지 않나요? 서로를 위해 태어났다는 것이요. 즉 “made for each other”이라고 표현합니다.
A : Suji and Minsu seem to get along with each other.
B : Indeed, they are made for each other!
A: 수지와 민수는 사이가 좋은 것 같아.
B: 정말, 그들은 천생연분이야.
여기서 ‘get along with ~’는 ‘~와 사이가 좋다’이라는 뜻입니다. 어떻게 보면 ‘be on good terms with ~’와 같은 뜻이겠죠? ^^ 기억이 안 나시면… 저 삐집니다. 흑흑
천생연분 하니깐 곁들여서 남녀간의 관계에 대해서 이야기 할 때의 주의점을 말씀 드릴게요. 당연히 ‘남’과 ‘여’의 관계에 대해서 말하기 때문에 ‘with’라는 말이 들어갈 것 같습니다. 하지만, 남녀간의 관계를 말하는 모든 동사 ‘결혼하다’, ‘데이트하다’, ‘이혼하다’ 등에는 ‘with’라는 전치사를 사용하지 않습니다. 각 동사들 ‘marry’, ‘date’에는 ‘with’라는 의미가 포함되어 있기 때문이죠.