로스쿨 다니던 시절 친하게 지냈던 친구, Marcia에게서 안부를 묻는 이 메일이 한 통 왔어요. 난 한국에서 집필 작업하면서 지내고 있다고 답장을 보냈더니 ‘Get out of here.’라면서 ‘네가 미국이 아닌 한국에서 일할 줄은 몰랐다.’고 하더라고요.
이런 상황에서처럼 상대방의 말을 전혀 믿지 못할 때, ‘너 거짓말하지 마.’, ‘농담하지 마.’라고 말하면서 이 표현을 사용해요.
‘Get out of here.’는 ‘(너) 여기서 나가.’라는 의미인데 어떻게 ‘농담하지 마.’가 되는지 좀 의아하죠? 그런데 이 말을 ‘여기서 나가.’가 아닌 ‘꺼져.’라고 해석한다면 어떨까요? 우리도 친구들과 얘기하다가 친구가 말도 안 되는 소리를 하거나 하면 ‘꺼져.’라고 하기도 하잖아요? ^^
‘No way. (그럴 리 없어.)’, ‘Yeah, right. (참도 그렇겠다.), ‘Are you kidding me? (농담해?)’, ‘You’ve got to be kidding me. (너 지금 농담하는 거잖아.)’도 이런 상황에서 사용할 수 있어요.
A: I got a girlfriend.
B: Get out of here.
A: I’m serious. Here’s her picture.
B: What? Mariah Carey is your girlfriend? Yeah, right.
A:
나 여자친구 생겼어.
B:
뻥 치지 마.
A:
진짜라니까. 자 여기, 내 여자 친구 사진 봐봐.
B:
뭐? 머라이어 캐리가 네 여자 친구라고? 참도 그렇겠다. (아닌 거 알거든?)
- JD Kim 제공 -