오래전에 중고 자동차를 사려고 여기저기 돌아다니며 가격을 알아봤던 적이 있어요. 그러다 보니 여러 판매원에게서 서로 자기네 차를 사라고 하루에도 몇 번씩 전화가 오는 거예요.
처음에는 예의상, 앞으로 전화하지 말라고는 말 못하고, 그냥 다른 데도 더 둘러보면서 생각 좀 해보겠다고 했어요. 제 말이 무슨 의미인지 알아듣고 다시 전화하지 않는 판매원이 있는가 하면, 매일같이 전화하는 사람도 있었어요. 그래서 대놓고 ‘I’m not interested in your car, period.’라고 했더니 다시는 전화하지 않더라고요. ㅎㅎ
이 상황에서 ‘I’m not interested in your car.’라고만 해도 ‘전 당신의 차에 관심 없어요.’라는 의미가 되지만, 뒤에 ‘period’라는 단어를 사용하면 ‘이제 더는 이 말 꺼내고 싶지 않아요.’라는 의미가 추가되어 딱 부러지게 자신의 의지를 나타내는 표현이 돼요. 참고로 ‘period’는 ‘마침표’라는 의미도 있지만, ‘말 그대로임.’, ‘더는 말할 필요가 없음.’이라고도 굉장히 많이 사용되는 단어이니 꼭 기억해두세요.
A: Are you sure you want to buy a pink Mini Couper?
B: Definitely. Don’t you think I would look cool in it?
A: Yeah, right. Seriously, buy something else.
B: Nope. I’ll buy it, period.
A: 너 정말로 분홍색 미니 쿠퍼 사고 싶은 거야?
B: 당연하지. 내가 타면 멋질 것 같지 않냐?
A: 참도 그렇겠다. 그냥 하는 말 아니고, 다른 거 사라.
B: 싫어. 난 분홍색 미니 쿠퍼 살 거니까 더는 얘기 꺼내지 마.
- JD Kim 제공 -