미국에서 생활하면서 ‘
Isn’t this yours?(이거 네 것 아니야?)’와 같은
부정 의문문 때문에 피 보지 않은 사람도 있을까요? 저도 그런 불쌍한 희생양 중의 하나였고요.
하루는 토비라는 친구 집에 놀러 간 적이 있어요. 같이 놀다가 밥 먹을 생각으로 점심을 일부러 안 먹고 갔는데 이 친구는 아점(brunch)을 먹어 배가 안 고프다고 하더라고요. 서너 시가 됐을까?? 친구가 제가 점심시간이 한참 지났는데 ‘
Aren’t you hungry?(배 안 고파?)’라고 묻는 거예요. 당연히 배가 고팠죠. 그래서 ‘
No.’라고 했죠. 그랬더니 하는 말이 그럼 이따 영화 보고 저녁 먹자였어요. 난 분명히 ‘
아니, (나 배고파.)’였는데 말이죠. 근데 생각해보니 ‘
Yes.’라고 대답했어야 했다는 거. ㅎㅎ
한국말에서는 앞에 나온 상황 같은 경우, ‘아니’라고 해야 ‘배고파’란 의미가 되고, ‘응’이라고 해야 ‘배 안 고파’가 되잖아요. 근데 영어에서는 정반대라는 거!!
너무 헷갈리죠? 그럼 이 방법을 한 번 써보세요. 앞으로는 어떤 부정 의문문이 나와도 부정문을 만드는 ‘Isn’t~?’이나 ‘Aren’t~?’는 무시해버리시고 뒤에 나오는
명사나 형용사에만 집중하세요. 예를 들어 ‘Aren’t you hungry?’에서 ‘Aren’t’를 무시하면 ‘
hungry’만 남잖아요. 만약 지금 내가
배가 고프면 ‘Yes’라고 하시고
그렇지 않으면 ‘No’라고 하시면 돼요. 쉽죠?? >ㅁ< ㅎㅎ
</div>
A: Aren’t you bored?
B: No... I mean yes.
A: You’re not playing with me, aren’t you?
B: Of course not.
A: 심심하지 않냐?
B: ‘아니’...가 아니라 ‘응’.
A: 나랑 지금 장난치는 거 아니지?
B: 당연히 아니지.
- JD Kim 제공 -