친구와 말다툼하다가 한 사람이 ‘맞거든~.’이라고 하면 상대방이 ‘아니거든.’이라고 받아칠 때 있죠?
이럴 땐 어떤 표현을 사용해야 하느냐고 친구한테 물어본 적이 있는데, 그 친구가 자긴 영어 못한다면서 어려운 표현을 묻는다고 짜증을 버럭 내더라고요. ^^;
그런데 ‘Yes, I am.’이나 ‘No, you don’t.’와 같은 간단한 대답만으로도 ‘맞거든.’, ‘아니거든.’이라는 표현이 가능해요.
친구가 ‘You like Linda, right? (너 린다 좋아하지?)’라고 했을 때, ‘No, I don’t.’라고 하면 ‘아니거든.’이라는 말이 되잖아요. 그런데 그 말을 ‘Yes, you do.’라고 맞받아치면 ‘맞잖아.’가 돼요.
‘I’m sick.’이라고 했을 때, 친구가 ‘No, you’re not.’이라고 하면 ‘아니잖아.’가 되고, 그 말에 ‘Yes, I am.’이라고 따지고 들면 ‘맞거든. (아프거든.)이 되고요.
A: Dang, it stinks. You farted, didn’t you?
B: No, I didn’t.
A: Yes, you did.
B: What makes you say that?
A: Look, your dog is sniffing your butt.
A: 어우, 썩네, 썩어. 네가 방귀 뀌었지?
B: 아니거든.
A: 맞잖아.
B: 뭘 보고 그렇게 말하는데?
A: 봐, 너희 강아지가 네 엉덩이 냄새 맡고 있잖아.
- JD Kim 제공 -